19:55 О русской литературе в Узбекистане: истоки и современность |
Галина Долгая
Из всех разумных существ, живущих на Земле, лишь человек владеет словом! Слово стало связующей нитью в мире знаний. Развитие интеллекта человечества вышло на новый виток с появлением письменности. Безмерно ценно каждое запечатленное слово, дошедшее до нас из глубин эпох. Это и шумерские таблички, и египетские папирусы, и берестяные грамоты славян, и арабские рукописи, и китайские хроники. Музеи мира хранят их и гордятся своими коллекциями. Записанное слово — своего рода проводник в мировую культуру. Через него читатель осваивает чужую речь, открывает безмерный мир знаний.
С тех пор как на излете первого тысячелетия — в 863-864 гг. — византийским монахом Кириллом и его братом Мефодием на основе греческого алфавита была создана кириллица, заметно изменились и русская письменность, и русский язык- и не только в формально-содержательном плане, но и в ареале распространения. В современное время русский язык расширил границы применения: вошел в список мировых языков, стал одним из языков ООН, языком межнационального общения для многих народов. На русском говорят, читают и пишут во многих странах и постсоветского пространства, и за пределами границ бывшего СССР, куда в последние десятилетия эмигрировали многие из тех, для кого русский язык стал родным. Писатели, владеющие русским литературным языком, живущие вне России, обогащают русскую литературу, создавая произведения в рамках культур других народов. Происходит некое слияние культур: с помощью языка одного народа передаются обычаи, традиции и сокровенные знания другого. Так случилось и с русской литературой в Узбекистане. Напитавшись впечатлениями и знаниями о Средней Азии, русские писатели создают оригинальные произведения, посредством художественного слова погружая читателей в мир, доселе им неизвестный. Как же русский язык появился в Средней Азии и стал инструментом просвещения? Это случилось сравнительно недавно — в девятнадцатом веке, в эпоху всемирной колонизации. Трудно сказать наверняка, кто первым принес русское литературное слово в бывший Туркестан, как тогда называли область, объединившую несколько стран Средней Азии, которые сегодня мы знаем как Туркменистан, Узбекистан, Кыргызстан, Казахстан, Таджикистан. Но одним из первых узбекских писателей русский язык и культуру оценил Фуркат, уроженец Коканда (1858 г.). Много путешествуя, он проявил особый интерес к деятельности русских меценатов в Ташкенте, читал и восхищался произведениями Пушкина, Крылова, Толстого. Фуркат был прогрессивным человеком, талантливым и жаждущим приобщения своего народа к мировым знаниям, к мировой культуре. В своих стихах ташкентского периода (1889 — 1890 гг.) он с восторгом рассказывает о ярмарке в Ташкенте, о концертах, пишет поэму «Суворов» по просмотренному спектаклю. Стремительное развитие литературы в Узбекистане, представленной как национальными писателями и поэтами, так и русскими пропагандистами слова, происходит после Октябрьской революции. В 1919 году в Ташкенте создается «Кружок поэтов». Следом за ним появляются несколько литературных организаций и групп, объединяющих поэтов и писателей многонациональной советской литературы. Средняя Азия привлекает многих деятелей науки и культуры богатой историей, географией, множеством еще малоизученных этносов, и конечно, многовековым собранием удивительных памятников литературы. В Узбекистан приезжают многие русские писатели, в творчестве которых знакомство со Средней Азией оставило заметный след. Среди них Николай Тихонов, Аркадий Гайдар, Илья Ильф, Борис Лапин, Галина Серебрякова, Анатолий Аграновский, Сергей Есенин, Владимир Наседкин. В Узбекистане начали свой творческий путь такие известные писатели, как Леонид Соболев, Михаил Шевердин, Анна Алматинская, Эль-Регистан, Александр Удалов, создавали свои лучшие произведения Сергей Бородин, Борис Чепрунов, Бруно Ясенский, Евгений Плетнев, Аделина Адалис. В 1934 году в Москве состоялся Первый съезд писателей, на котором был создан Союз писателей СССР. На съезде присутствовало более 590 делегатов. Узбекскую делегацию представляли девять литераторов с решающим голосом: 1. Айни, 1878 — 1954, один из зачинателей узбекской советской литературы, таджикский советский писатель, общественный деятель, один из организаторов Самаркандского государственного университета (1927), автор трудов по истории и литературе Средней Азии. Автор повести «Одина» (1924), романа «Рабы» (1934), сборника новелл «Воспоминания» (1949-1954). Узбекская литература была представлена как национальными авторами, так и русскими. Далеко не все имена из этого списка известны современному читателю. В наше время появились новые писатели, изменилась читательская аудитория. Изменились жанровые, тематические, формально-стилистические предпочтения. Новый всплеск русской литературы в Узбекистане происходит во время Второй мировой войны. Средняя Азия становится вторым домом для Анны Ахматовой, Владимира Луговского, Алексея Толстого, Всеволода Иванова, Корнея Чуковского. Василий Ян, Михаил Шевердин пишут в Узбекистане новые исторические романы — «Александр Невский», «Санджар Непобедимый», Анна Ахматова пишет «Поэму без героя» .Тема Великой Отечественной войны стала основной в блестящих работах художников слова — Удалова, Брянцева, Меленевской, Матюшина и др. В Ташкенте вся творческая интеллигенция впервые читает рукопись Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», привезенную в эвакуацию его женой Еленой. В Узбекистане советского периода литература издается на русском и узбекском языках. До 1926 года в узбекской литературе использовалась арабская графика, затем ввели латиницу — яналиф (новый тюркский алфавит на основе латинских букв). В мае 1940 года яналиф был заменен на кириллицу с добавлением нескольких дополнительных букв. Вновь смена алфавита на латиницу в Узбекистане произошла в 1991 году. Но типографии по-прежнему издают книги, как на латинице, так и на кириллице. Изобретение Кирилла и Мефодия все также востребовано! В 1983 году в Ташкенте работают 11 книжных издательств: «Издательство литературы и искусства им. Гафура Гуляма», «Ёш гвардия», «Фан», «Узбекистан», «Укитувчи» и др. Только издательством литературы и искусства им. Гафура Гуляма в 1981 году выпущено 249 наименований книг общим тиражом 9 миллионов 142 тысячи экземпляров. Каждая книга выходит тысячными тиражами! Выпуск литературы происходит на двух языках — русском и узбекском. И в том, и в другом случае используется кириллица. В Союзе писателей Узбекистана советского времени работают секции русской прозы, поэзии, перевода. Все новые и новые писатели вступают в Союз, объединяющий талантливых и одержимых идеей людей. На русском языке пишутся и издаются замечательные произведения литераторов Узбекистана, которые сегодня мы можем считать золотым фондом русской литературы в Узбекистане. Среди них исторические романы Явдата Ильясова («Согдиана», «Тропа гнева», «Заклинатель змей» и др.), Сергея Бородина («Звезды над Самаркандом»), Зои Тумановой («Кумуш-Тау — алые снега»), избранные произведения Михаила Шевердина. Выпускаются альманахи, сборники стихов, рассказов, очерков. Тиражом в 120 тысяч экземпляров в 1981 году издается литературный журнал «Звезда Востока». В Узбекистан приезжают известные писатели из республик СССР, делятся опытом, проводят творческие встречи, декады литературы народов, проживающих в огромной стране. Узбекские литераторы также выезжают в Москву, Баку, Минск, где делятся своими планами и творческими задумками. Литературная жизнь русскоязычных писателей Узбекистана кипит! Но с 1991 года в новом независимом Узбекистане меняется значение и востребованность русской литературы. Смена политических ориентаций, распад одной страны, сплотившей в своих границах десятки народов и народностей, не мог не отразиться и на литературе. Во главу угла встали новые темы, сменились идеалы, произведения писателей и поэтов, творивших во времена революции, Великой Отечественной войны, в периоды развития социализма были преданы забвению. В связи с переходом на рыночные отношения, с оттоком русского населения из стран Средней Азии изменилась издательская политика, изменился состав Союза писателей Узбекистана. Сегодня в Союзе писателей Узбекистана работает Совет по русской литературе, объединяющий 28 членов СП: Но русская литература в Узбекистане держится не только на плечах членов Союза писателей Узбекистана, средний возраст которых с каждым годом все более переходит за цифру шестьдесят. Под крылом Совета по русской литературе работает Семинар молодых авторов. Но это формально. Фактически Семинар существует вне Союза писателей. Да, в современном мире немало неформальных творческих союзов в любой области культуры и искусства. Люди объединяются по интересам, живут своей жизнью, общаются, делятся опытом, обсуждают идеи и готовые произведения. При зарождении русской литературы в Узбекистане подобные союзы, группы и другие формы объединений тоже имели место быть. Но какое наследие оставили подобные группы? Способствовали ли они развитию русской литературы Узбекистана, продвижению ее достижений на мировой арене? Литературе, как любому виду культуры, необходима поддержка государства. Чтобы литература развивалась на мировом уровне, коллектив литераторов должен обновляться, омолаживаться новыми талантливыми авторами. Процесс передачи традиций и накопленного опыта должен происходить плавно и постоянно. Сегодня же творчество молодых авторов формируется без активного контакта с Советом по русской литературе. Единицы из старых писателей общаются с молодыми. На уровне государственного объединения литераторов, каковым является Союз писателей Узбекистана, новые имена авторов, пишущих на русском языке, не известны. Сегодня быть писателем в активном возрасте не так просто. Развитию творчества молодых противостоит рыночная экономика, молодежи приходится зарабатывать средства для жизни, времени для творчества остается немного, для общественной деятельности еще меньше. Но, если принять это за неизбежность и продолжать существовать в неактивной фазе, то русская литература в Узбекистане сойдет на нет за пару десятков лет. Есть и другие проблемы пополнения рядов молодых авторов, а через них и перспективное пополнение рядов членов СП, пишущих на русском языке. Семинар работает в Ташкенте. Те, кто живет в других городах Узбекистана, не могут присоединиться к нему в силу ряда причин. Основная из них — это недостаточность финансовых средств для посещения Ташкента, отсутствие контактов с Советом или непосредственно с Семинаром в принципе. Конкурс литературных произведений, который проводится Советом с 2018 года, публикации работ авторов на страницах газеты «Леди», журнала «Звезда Востока» говорят о том, что все же, несмотря на все трудности, приток молодых авторов, пишущих на русском языке, есть! Можно назвать имен тридцать, среди которых Марат Байзаков, Наталья Белоедова, Мария Красовская, Анита Элив, Екатерина Попова, Светлана Ярцева, Александра Поварич, Александр Евсеев. Кроме Ташкента, в городах Самарканд, Навои, Чирчик есть авторы, пишущие на русском языке и прозу, и поэзию. Уровень у всех разный, но главное в том, что они пишут и хотят совершенствоваться! Есть писатели и поэты, которые не входят ни в какие объединения, занимаются творчеством давно и их имена известны узбекистанцам, любящим литературу, как из публикаций советского времени, так и из публикаций в социальных сетях или из современных книг, изданных в основном за свой счет. Это Джасур Исхаков, Михаил Гар, Сергей Гордин, Артур Самари, Даната Давронова, Татьяна Егинян, Анастасия Павленко и др. Русское слово в Узбекистане все еще остается востребованным. Но, чтобы донести его до читателя, писателям приходится издаваться в Узбекистане за свой счет или за счет спонсоров (кому повезет найти!), или выпускать книги в России и других странах, где есть интерес к творчеству узбекских писателей, пишущих на русском языке. Но в этом случае писатель может только донести до читателей Узбекистана факт издания, а приобрести книгу практически невозможно. Заказ по интернету не каждому по карману. Издательства ныне работают с другими цифрами тиражей, чем в советский период. Сто, двести, триста, редко пятьсот экземпляров одной книги заказывают авторы. Это связано с финансами и с ограниченной востребованностью литературы на русском языке. Государственные издательства, такие, как «Узбекистан», «Шарк», практически не принимают рукописи на русском языке к изданию за счет издательства и с выплатой гонорара автору. Литература на русском языке покупается в основном в Ташкенте и Самарканде. И то, не так активно, как в былые годы. Этому есть объяснение: читающих на русском языке в областях практически не осталось. Иногда книги современных авторов, пишущих на русском языке издает фонд «Ижод», работающий при Союзе писателей Узбекистана. Но эти книги не появляются в книжных магазинах, авторы получают единицы экземпляров на руки. Возникает вопрос: а в чем суть издания книг? Писатель пишет для читателя, не для себя! Самый верный путь книги к читателю — это ее продажа в книжных магазинах. Когда книга появляется, автор может не только сообщить читателям о факте издания, но и проводить в книжных встречи с читателями, презентации. В Узбекистане почти в каждом городе есть сеть книжных под единым названием «Китоб олами». Наладить активное взаимодействие цепочки автор-издатель-магазин-читатель при желании не составило бы особого труда. Книги на русском в Узбекистане тоже востребованы. Примером тому могут служить книги российских издательств, которые приобретают книжные магазины Узбекистана в России. Альтернативой бумажным публикациям и едва ли не единственной возможностью знакомства современного читателя с произведениями современных русскоязычных писателей Узбекистана являются сайты «Русское слово» (трибуна Совета по русской литературе СП РУ), сайт Ziyouz. Многие писатели и поэты Узбекистана пробуют себя на переводческой ниве. Взаимное обогащение народов развивается в обоих направлениях, как и на заре культурных отношений между Россией и Туркестаном. Узбекской национальной литературе также необходимо развитие через знакомство с лучшими образцами литературы других народов, а с русской литературой- особенно, учитывая двухвековые связи, и не только с классикой, но и с произведениями современных авторов, живущих в Узбекистане. Это верно и в обратном направлении. Русские читатели знакомятся с современными узбекскими писателями посредством переводов их произведений, которые в основном публикуются в журнале «Звезда Востока», так же, как и узбекский читатель знакомится с произведениями русских авторов в переводах на страницах журналов «Шарк Юлдузи» и «Джахон Адабиети» («Мировая литература»). Русская литература Узбекистана — это одна из ветвей русской литературы в ее множестве. Она отличается от классической русской литературы неповторимым, оригинальным колоритом, связанным с взаимопроникновением культур — среднеазиатской и славянской, богатством традиций, сформировавшихся за два столетия развития русского литературного языка в Средней Азии. Сохранение русской литературы в Узбекистане — это сохранение целого пласта культуры двух народов. Его потеря может стать невосполнимой утратой. Мы должны не только беречь золотое наследие прошлого, но и делать все для развития русской литературы в современном мире. Не только от воли государств — Узбекистана и России — зависит будущее русской литературы в Узбекистане. Оно зависит от воли каждого писателя, от нашего желания развиваться и развивать, от нашей активной позиции. Есть, над чем задуматься. Есть, к чему приложить силы. Надежда есть! Пока есть… Ташкент, 1 июня 2020 года Перечень использованных материалов:
|
|
Всего комментариев: 0 | |